sábado, 26 de diciembre de 2009

Recuerdan el anime: Dream Star Button Nose (Yume no Hoshi no Button Nose)



Yume no Hoshi no Button Nose. Fue la primera incursión de la marca Sanrio en hacer que un personaje tenga una serie adaptada al anime, dándole a una de sus antiguas estrellas su propia versión animada. La serie tardó dos años en ser producida, con parte de las animaciones realizadas por Topcraft, y transmitida el 19 de octubre de 1985, al 26 de abril de 1986 por la TV Asahi en Japón.



Sinopsis

La serie esta centrada en Button Nose, una niñita que ha quedado sola en su casa mientras sus padres están ausentes. Una noche, un misterioso robot vino inesperadamente para recoger algunas fresas del invernadero. Cuando Button Nose observa una extraña nave espacial, ella accidentalmente sube con el robot logrando accionar la nave y luego de unos sustos ambos viajan logrando aterrizar en su planeta natal. El rey del planeta era un pariente suyo, y la invitó a quedarse en el planeta a pesar de los percances ocasionados. En los episodios siguientes, el rey enfermó y Button Nose sale a buscar un remedio. Mientras se recuperaba, Button Nose se convirtió en gobernante temporal de su reino. Después de eso, al rey se le presenta un viaje alrededor del universo, por lo que prefiere salir de su lugar debido a sus años, dejando a Button Nose a cargo del reino hasta el final de la serie.



Un poco acerca de Dream Star Button Nose:


Historia

Fue creada en el año 1977. Aunque Trish sea su nombre original, es llamada Button Nose (Nariz de Botón) por su pequeñísima nariz. :D Siempre alegre y feliz, ella siempre se muestra con fresas porque es famosa por su mermelada de fresas casera. El tener una pequeña nariz (casi invisible) es una de sus características principales que le dio Sanrio. La serie animada se llamó "Yume no Hoshi no Button Nose" en japón, puesta al aire por un par de años. El anime llego a tener 26 episodios, y Sanae Miyuki fue quien prestó su voz para darle vida a Button Nose.



La era de la serie con Harmony Gold (80's)

La serie llegó a otros países fuera de Japón, primero con la desaparecida Harmony Gold USA, Inc. internacionalmente. A pesar de ciertos inconvenientes la serie fue vista en pocos lugares alrededor del mundo durante los años 1988 a 1990, por ejemple Francia, México y especialmente en Arabia Saudita en donde la serie fue emitida varias veces. Harmony Gold no le puso cambios a la serie, solamente le hicieron un Opening diferente a la versión original, pues en japonés fueron otras canciones de entrada y de salida muy distintas, pero mantenían la estructura de las secuencias de imágenes tanto de la intro como la del final, y los créditos eran traducidos al idioma especifico generalmente.



Emisión en varios Países

Japón
Transmitido por: TV Asahi

Alemania
Transmitido por: Fox Kids [Germany] - Super RTL

México
Transmitido por: XHGC (1988-1989)

Latinoamerica
Transmitido por: Fox Kids [Latin America] (90's)

Francia
Transmitido por: La 5 - TF1

Dinamarca
Transmitido por: Fox Kids [Denmark]

Arabia Saudita
Transmitido por: Qatar Television

Polonia
Transmitido por: Fox Kids [Poland] - TVN - Fox Kids Play

Guatemala
Transmitido por: Canal 3

Argentina
Transmitido por: Fox Kids (90's) - Jetix (2004)

Perú
Transmitido por: canal 7 IRTP (80's) - canal 9 ATV (90's)

Suecia
Transmitido por: Fox Kids [Svenska]

Rusia
Transmitido por: Fox Kids [русский]



Lista de Episodios 
(Versión de Harmony Gold) [80's]

1. Welcome to Hookland
ようこそフックランドへ
2. The Magic Raspberry
魔法の黄いちご
3. His Majesty's First Job
王様の初仕事
4. The Scheme of the Bracelet Mother and Daughter
ブレスレット母娘のたくらみ
5. The Forbidden Cave
禁じられた洞窟
6. Little Hobita, the Strawberry Wine Drunkard
イチゴ酒飲みの小さなホビタ
7. I Want to Be King
ぼく王様になりたいの
8. The Hundredth-Year Guest
百年目のお客さま
9. The Honey Train of the Flower Country
お花の国のハチミツ列車
10. Part-Time Work is Very Busy
アルバイトは大忙し
11. Beware the Chimney Sweep
煙突掃除にご用心
12. Runaway Chikutakubon
チクタクボンの家出
13. The Dragon-Cursed Village
竜にのろわれた村
14. The Pendant of Friendship
友情のペンダント
15. Search for the Glass Slippers
ガラスの靴をさがせ
16. Farewell, Captain
さよならキャプテン
17. The Rally is Touch-and-Go
ラリーは危機一髪
18. The Strange, Strange Classmate
おかしなおかしな同級生
19. The Golden Egg
金色のたまご
20. Purin the Magic Girl
マジック少女プリン
21. Beware the Party
パーティーにご用心
22. The Knight in the Iron Mask
鉄仮面の騎士
23. The Good-Natured Grim Reaper
気のいい死神
24. Button the Forest Sprite
森の妖精ボタン
25. The Midnight Friend
真夜中の友だち
26. SEE YOU AGAIN

Bye Now!



La era de la serie con Saban Entertainment (90's)

En el año 1994, Saban Entertainment dobló el anime al inglés, y si bien no se emitió en los EE. UU, Era una serie muy poco regular en el canal Fox Kids en países de Europa y América Latina. Cuando Saban revivió la serie durante la década de los años 90, lamentablemente le hizo muchos cambios muy drásticos. A pesar de que con esta versión la serie llegó a mas países, modificaron los temas de entrada y de salida por una canción de un minuto, cambiaron toda la banda sonora de la serie y finalmente le recortaron algunas de las escenas a los episodios para que duren igual y de paso no mostrar partes que se consideran inapropiadas al público infantil. De todas maneras fue vista con una relativa recepción afuera de Japón.



Doblaje en Latinoamerica

El doblaje de Button Nose en Latinoamerica fue realizado en el estudio de doblajes al español INTERSOUND Inc. el cual estaba ubicado en Los Ángeles (L.A.), Estados Unidos. Varios de los actores de doblaje son de nacionalidad Mexicana, sin embargo, la primera versión ochentera nos mostraba un Opening cantado en español interpretado por Àngels Junqueras, quien es de origen Valenciano, solamente que fue una re-adaptación de la versión árabe del tema de entrada pero que fue doblado en Intersound, usando las mismas melodías y pistas instrumentales realizadas por Harmony Gold en los 80's. 

Algunas voces y directores que han participado en el doblaje al español latino fueron: Marcela Bordes, Leonardo Araujo, Gladys Parra, Angelines Santana, Rocío Gallegos, Antonio Farré, Patricia Pontón, Javier Pontón, Daniel Seguí, Edith Díaz, Ricardo Silva, Carlos Stevenson Jr. y Rosalía Congost como Button Nose. Ejecutivos de post-producción: Kent Harrison Hayes y Ahmed Agrama.



Lista de Episodios 
(Versión de Saban Entertainment) [90's]

1. Welcome To Berryland  
2. The Magic Raspberry
3. Strawberrium Thieves
4. The cranky countess
5. The Forbidden Cave
6. Bread Fever
7. Laundry day  
8. The tall tail of the dragon
9. The golden egg
10. The tiny test of courage
11. Here comes the honey train
12. Beware the Chimney Sweep
13. The Strange, Strange Classmate
14. Prince sparkle  
15. A friend from toyland
16. The thief of hocus pocus
17. The Midnight Friend
18. Old friends
19. Return of captain Flint
20. The race we will go
21. The school in outer space
22. The glass slippers
23. Mothers day
24. The masked knight rides again
25. The magic man from abracadabraland
26. See you again



Transmisión en Latinoamerica

La serie anime de Button Nose a sido vista en diferentes países de habla hispana, tales como: México, Guatemala, Argentina, Puerto Rico, Nicaragua, y Perú, en el que fue emitida por canal 9 ATV en 1997 los días Sábados a las 7:00 de la mañana y que después seguidamente a las 9:00 daban el programa ''De Colores'' con las gemelas Anabel y Antuanet Elías, además durante finales de los 80's era emitida en canal 7 IRTP la primera versión los fines de semana en el canal del estado antiguamente. En la televisión de paga ya era transmitida en Fox Kids durante los años 1996-2003 en diferentes países de latinoamerica.



Títulos alternativos que tuvo la serie

* Dream Star Button Nose (Inglés)
* Guziczek (Polaco)
* Prinsesse Jordbærblomst (Danés)
* Button Nose (Español Latino) [Saban 90's]
* 버튼노즈 (Coreano)
* Prinzessin Erdbeer (Alemán)
* Sockernos (Sueco)
* TooTa Fe AlMaReeKH / Tuta fe al-mareek توته في المريخ (Árabe)
* Лили в Клубничном Мире (Ruso)
* Bouton d'Or (Francés)
* Maria la fresa chica (Español) [Harmony Gold 80's]
* Yume no Hoshi no Boton Nōzu / 夢の星のボタンノーズ (Japonés)



Algunas Curiosidades sobre la serie

- Lo que trataba de decirle el robot en el primer episodio a Button Nose, era que el jugo de las fresas funcionaba como una especie de combustible natural para poder hacer que la nave espacial vuelva a funcionar.

- Este anime tiene diferentes Opening y Ending realizados por diversos países, por ejemplo, están los temas de apertura alternativos en: francés, árabe, español, sueco, coreano, polaco e inglés.

- El personaje de ''La criatura de papel'' Franklin (es Howie en el doblaje al inglés de la versión que editó Saban). De hecho varios personajes cambiaron de nombre en la mayoría de los doblajes, excepto Button Nose en la versión de los 90's.

- ''Ella es el rey'' dicen en la apertura inglesa, ''Button Nose se conoce como el rey de Berryland'', y esto persiste durante toda la serie en el Opening hecho por Saban Entertainment.

- Las fresas son un símbolo recurrente en toda la serie y la mercancía del personaje. Además, el jugo de fresa se usa realmente como una fuente de energía naturalmente para los seres vivos en la Tierra, aunque en su mayoría la fresa nutricionalmente es ácida también.

- El orden de los episodios cambia en ambas versiones, la serie que sacó Harmony Gold mantiene el orden de la versión original de la serie en japonés, mientras que la de Saban altera el orden y le pone otros títulos a los capítulos.

- La edición de Harmony Gold no lleva cambios tan notorios con respecto a la versión original, pero la edición de Saban en los 90's, a parte de cortar escenas, también la aceleraron un poco, y le dieron colores mas resaltantes para que parezca una serie nueva.

- Por las características del personaje Button Nose, por lo general es fácilmente confundida por la famosa Rosita fresita, Frutillitas, o simplemente Fresita (Strawberry Shortcake), la cual resulta ser mucho mas conocida.

- El tema de Apertura originalmente es: ”Kiss wo Sasete Yo!” y el Ending ”Be-tsu!”, ámbos interpretados por Masagoro. El anime también fue doblado a varios idiomas pero ninguno ha conservado las canciones originales en japonés por tener unos ritmos algo extraños en la música y voz que no son tan comunes oír afuera de Japón respectivamente.

En nuestros días, solamente la serie es conseguida en idioma árabe completa, ya que ni en japonés esta entera tampoco. Existen subidos un par de capítulos en polaco, algunos en francés, uno en inglés, y 23 son hallados en ruso grabados de Fox Kids Rusia, pero es muy complicada de encontrar en español latino actualmente por internet.






Artículos Relacionados

Anime de aventuras: La Máquina del Tiempo
Visitar entrada

Recordado Anime: Oyayubi Hime Monogatari
Visitar entrada






8 comentarios:

  1. yo lo veia tambien y me encantaba!!! yo soy de Puerto Rico!! pero el nombre era asi tambien button nose... el problema es que no se encuentra en internet

    ResponderEliminar
  2. Hola amigo, yo tambien veia esta serie en Guatemala y tambien se se llamaba Button Nose, Nunca asi un lugar soñaste....es todo lo que recuerdo de como era la intro, aaaa,,, y el pequeño robot que le decia, "No vas a ver la tierra por un tiempo" esto era mas o menos en 1996...si que pasa rapido el tiempo.

    ResponderEliminar
  3. Eso lo pasó Fox Kids por las madrugadas por el 98, muy buena serie pero algo olvidable con el tiempo u_u

    ResponderEliminar
  4. Yo tambien soy de Puerto Rico!! Es mi caricatura favorita y casi no encuentro nada de ella!!!

    ResponderEliminar
  5. Q tal amgos tambien soy de guatemala y la serie se llamaba botton nose, muy buen anime fue trasmitida en mi pais como 1996 los daban por canal 3 ala s 7:00 am los dias sabados, He estado buscando en la red pero al parecer no hay nada

    ResponderEliminar
  6. Recuerdazo, yo trataba de verlo, recuerdo que lo vi en el canal 13 red global antes del medio día, creo que fue a finales de los 90's. No lo recuerdo pero lo veía porque no estaba seguro si era anime o no, al final termine pensando que no era anime, pero ahora leyendo tu blog descubro que si lo era, mil años después xD. muy buen blog el tuyo. Saludos.

    ResponderEliminar
  7. Hola, yo encontré los episodios en un foro de RuTracker. El problema, es que estos son TVRips de Fox Kids Rusia que daban a las 9:00am en horario de Moscú por el 2000. Si alguien está interesado en descargarlos, envíenme un mensaje. No estoy seguro si pueda encontrar los episodios en español.

    ResponderEliminar
  8. que yo recuerde se llamaba button nose la reina de las fresas, ese fue el nombre para la versión latina

    ResponderEliminar