lunes, 22 de marzo de 2010

El Redoblaje en anime, dibujos y series de televisión


Aquí algunas series en las que he visto que tienen doble versión, es decir redobladas, y obviamente sola para el conjunto de países del extenso territorio que comprenden a América Latina.




*Rainbow Brite

Empecemos por este dibujito que ya esta bien antiguo pero aun así sigue siendo uno de mis favoritos y pues la verdad nunca pensé que tuviese dos versiones ya que solo me sabia la del doblaje de los noventa osea el que vi por primera vez cuando era niño y que al querer bajar la serie me di con la sorpresa de que se había realizado otro doblaje anteriormente a finales de los ochenta el cual es el que se puede encontrar para descargar, obviamente las voces de personajes pequeños las hacen mujeres pero debo reconocer que la voz de Twink del primer doblaje es mas bonita y graciosa que la del doblaje noventero que sale con voz de niña mala pero después de todo me encanta de todas formas.




*El Capitán Planeta y los planetarios (Captain Planet and the planeteers)

Y quien iba a pensar que este otro dibujo animado también situado en la gran época ochentera llegaría tener dos versiones y ambas hechas en México  la primera a mediados de los ochenta mientras que el redoblaje se realizó a finales de éste casi entrando para los noventa, bueno el por qué del redoblaje de la serie lo desconozco pero la narración del opening en la segunda versión estuvo a cargo del mismo actor que le prestaba su voz al Capitán Planeta quien era el personaje principal del programa.




*Dragon Ball

En el año 1995 aparece la primera versión doblada al español para toda latinoamerica hecha en mexico del popular anime Dragon Ball pero con una calidad totalmente despreciable  ya que las voces eran horribles, con los nombres de los personajes cambiados y con una pésima actuación  Afortunadamente se dieron cuenta del mal trabajo que se realizó siendo redoblada con mejor calidad en todos los sentidos y salvando así el futuro de los televidentes seguidores del anime mas conocido por todos. En este caso el redoblaje fue por ley más que necesario.




*Escuela de Campeones (Sweat)

Ésta es una serie australiana que vi por primera vez en 1998 cuando la pasaban en mi país la cual originalmente es del año 1995 y que aunque no recuerde bien el doblaje anterior llegue a darme cuenta años después de que se trataba del doblaje venezolano. Cuando fue reestrenada por Boomerang se transmitió con doblaje mexicano en el 2007 y que justo en uno de los últimos episodios hubo un error en el audio del capitulo dándose a conocer el primer doblaje el cual como ya mencione era el venezolano y acerca del error en el audio los mexicano pusieron en evidencia que hasta redoblando también se equivocan.




*Neon Genesis Evangelion (Evangelion)

La verdad no soy seguidor de este anime para nada pero como todos sabemos fue redoblado en el 2008 retransmitiéndose por el canal Animax con el nuevo doblaje desde el 2009, no se pero recuerdo que a finales de los 90 la dieron en mi país sin embargo paso desapercibida  luego en el 2002 la pasaron nuevamente pero con el opening interpretado por Jessica Toledo el conocido tema ''La Premisa del despiadado Angel'' y que como ya les dije no soy seguidor de este anime me parece raro ver que hallan pasado esta canción en tv abierta y es que no sé si la susodicha canción apareció en la primera emisión o doblaje del anime o si pasaron la apertura original en japones. Si alguien sabe algo de esto o sigue el anime solo responda, a menos claro que los mismos programadores del canal sean los fanáticos, no lo creen?.




*Intercambio Estrangero (Foreign Exchange)

Bueno aunque ya hable de esta serie de televisión pues de todas maneras lo hago de nuevo, la primera vez que supe de ella fue en el año 2001 (no muchos saben que la dieron en esa fecha) cuando el canal FoxKids iniciaba un bloque de series que duró poco tiempo pero que la cuestión es que no recuerdo el primer doblaje que le hicieron a este programa, aun así el segundo doblaje fue el venezolano el mas conocido por la mayoría visto en el canal Boomerang cuando la reestrenó en el 2006 al cambiar su formato de caricaturas clásicas y que hasta la fecha continua en un misterio y con todo un debate sobre su fecha de producción exacta, ésto sumado a una supuesta segunda temporada que nunca vio la luz.




*Estrella Instantánea (Instant Star)

El caso mas sonado acerca de redoblajes, se trata de la popular serie protagonizada por actriz y cantante Alexz Johnson que fue doblada inicialmente en México y que para variar el canal Boomerang la ha relanzado en pleno 2010 esta vez a toda latinoamerica pero con el doblaje colombiano. Para ser sincero no me esperaba ese cambio ya que siendo sudamericano esperaba con ansias la versión doblada en mexicano pero aveces las cosas no resultan como se esperan y para colmo el nuevo doblaje no a superado al anterior a mi parecer.




*Las Aventuras de Merlín (Merlín)

Las Aventuras de Merlin es la serie inglesa de la BBC que también llego a tener dos versiones en cuanto a su primer temporada, pues están tanto la versión doblada en México que es la que transmitía HBO Family y que luego después se apareció por la señal de Disney XD por corto tiempo y ademas la versión doblada en Argentina la cual pertenece a la que se emitió por el canal de la misma cadena pero en HBO Plus obviamente solo en las señales Premium de latinoamerica.




*Los Caballeros del Zodiaco - La Saga de Hades

También tenemos este peculiar caso, pues aquí ambas versiones de esta temporada llevan doblaje Mexicano solamente que se hizo un doblaje para la Tv obviando algunas voces originales de las primeras entregas de esta famosisima animación japonesa, y después de un buen tiempo se realizo un segundo doblaje pero esta vez con varios de los actores (aunque no todos) que ya habían venido trabajando anteriormente en las originales temporadas para la edición especial de los Dvds de dicha saga.




Pequeños Planetas Bing y Bong (Tiny Planets)

La serie animada infantil emitida en los años 2002-2004 en latinoamerica por el canal Discovery Kids. Fue doblada en Venezuela en un primer momento, y ya después tuvo otra versión en doblaje realizada en México que fue transmitida en el canal Sorpresa TV.  Ambas versiones estuvieron muy buenas, pero sin dudas la versión doblada en Venezuela fue mucho mejor y mas aclamada, por tener una maravillosa narración, y valgan verdades la sutileza y ternura de los personajes principales Bing y Bong se logran representar mucho mas por las voces de Venezuela, mientras que en la versión mexicana no fue tan famosa como la primera que se hizo para américa latina.



La radio libre de Roscoe (Radio Free Roscoe)

Y seguimos con esta otra serie también transmitida por el canal Boomerang Latinoamerica, resulta que la version hecha para Sudamérica fue la reconocida por las voces del genial doblaje venezolano y por otro lado en México se realizó una versión más, con las voces del mítico doblaje mexicano. Las dos fueron muy buen hechas pero habiendo visto la diferencia, la del doblaje de Venezuela estuvo en verdad genial. Mas allá de eso, existen varios casos parecidos también que se han dado con otras series y en diversas producciones animadas, puesto que podemos decir que latinoamerica es un conjunto bastante grande como para que una sola empresa se dedique enteramente a la difusión en el mundo del entretenimiento respectivamente.



*Los ositos Cariñositos

Otro caso fue el conocidisimo tema sobre el doblaje de Los Ositos Cariñositos en latinoamerica, pues como todos ya sabemos tanto la serie original como las películas hasta las versiones actuales han tenido diversos doblajes. Con la serie ochentera los primeros episodios se empezaron a doblar en México  los siguientes en Chile, mientras que la otra mitad de la serie de fue doblada en Venezuela, y existe otra versión doblada que se vio por Boomerang de Cartoon Network emitida en el año 2007. Las películas fueron dobladas en México  las cuales tuvieron dos doblajes ahí mismo, pues tenemos la versión realizada para la tv y una version exclusiva hecha para la venta en VHS respectivamente. Por otro lado las nuevas entregas no se han salvado de su enredado pasado en cuanto a doblaje se refiere.




*El Club de la Silla de Montar (The Saddle Club)

Según tengo entendido la historia en este caso, es que grande fue mi asombro, cuando un día me llegue a enterar que en latinoamerica esta serie Canadiense de co-produccion Australiana del año 2002 originalmente, tubo dos doblajes uno Mexicano al parecer mas antiguo, y un segundo doblaje mas actual Venezolano que es con el que conocí la serie en el año 2006, claramente se trata de un redoblaje pero lo raro es que en el doblaje de México el opening fue distinto que en el otro y bajo el nombre de “Las Chicas Cabalgadoras: Aventuras en Pine Hollow” y la versión ya dicha emitida por el canal Boomerang titulada “El Club de la Silla de Montar” del doblaje Venezolano que a mi gusto es el que mejor le queda a esta serie.



Las aventuras de Pinocho (Kashi No Ki Mokku)

Otro de esos casos en los cuales se redoblan hasta mas no poder, este es el del anime de Pinocho, que antiguamente apareció en los 70s y que en latinoamerica se doblo primero en dicha década, años mas tarde una versión mas actualizada (al puro estilo de DBZ Kai) pero en esa otra versión de pinocho que después conocieron algunos en los años 90s con doblaje mexicano (que era una voz parecida a la de Sailor Venus). Y como si fuera poco el resumen de esta serie sobre pinocho en el formato de pelicula llevó doblaje venezolano y al final todas buenas, sin embargo la versión de los 90s fue para mi mejor que las demás.






Artículos Relacionados

Personajes animados con más de un parecido
Visitar entrada

Doblaje desaparecido del anime de Urusei Yatsura en latino
Visitar entrada








1 comentario:

  1. Lo de Saint Seiya, es lamentable q no ayan algunas voces, pero si te pones a buscar, una de las mejores "Mario Raúl López" el que le ponia la voz de Shaka de Virgo (y Sigfried en Asgard) cuando aparece en su casa no el q aparece para pelear con Aioria, fallecio; por lo que no se pudo contar con él.
    Una verdadera lastima.

    ResponderEliminar